Naked with Spencer Tunick!!!

8 08 2011

Spencer Tunick. Photo by Agencia Reforma

Spencer Tunick, the famous artist from New York who came to Mexico four years ago to conduct the first of his artistic achievements in this country and document with his camera an unforgettable event of human togetherness. I still remember when I saw the application to join that installation. I considered the possibility of becoming part of that event, but my decision got marred by years of conservative education, ignorance and prejudice, so I yield to others the opportunity to inspire people for change for freedom, and I repressed my inner voice that kept telling me: “do it”.

Fue el 6 de Mayo de 2007, cuando se reunieron en el Zócalo de la capital mexicana más de 18,000 valientes participantes, rompiendo el récord establecido por los 7,000 reunidos en Barcelona en el 2003. Los medios de comunicación y algunos de mis conocidos, no dejaban de hablar de cómo el pueblo mexicano se había unido de tal manera para metamorfosearse en una masa de expresión comunal con forma y alma propias. Lo cual he de reconocer, me hizo sentir un poco de vergüenza, y no por ellos sino por mí, al no haber comprendido el mensaje y el significado de la obra a tiempo.

Hace algunas semanas cuando leí el comunicado de que Spencer estaba en San Miguel de Allende reclutando voluntarios para su próximo proyecto, no lo pensé dos veces y mandé mi solicitud junto con algunas fotos mías esperando ser uno de los seleccionados. No podía creer la suerte de tener esta oportunidad de nuevo y de poder ser parte de esto. Como marco de la edición XVI del Festival Internacional de Cine de Guanajuato, Spencer quizo realizar una serie de ellos con 25 mexicanos por las calles y monumentos de San Miguel de Allende y la Ciudad de Guanajuato.

Durante la noche no pude conciliar el sueño muy bien; no se si estaba emocionado o preocupado por lo que pasaría en ese momento. Constantemente me venian a la mente flashbacks de un trabajo como modelo en el que tuve que posar desnudo para otro fotógrafo, y donde tuve que soportar que por horas los mosquitos del campo me picaran por absolutamente todo el cuerpo. Por días juré y perjuré -mientras evitaba rascarme las copiosas ronchas sin éxito- que nunca más aceptaria un proyecto de desnudo, y menos a la intemperie; pero como no todos los días uno puede salir retratado por un fotógrafo tan polémico, opté por usar el refrán de “es de sabios cambiar de opinión”… y me convencí de que los mosquitos no se iban a poner tan bravos a esas horas de la madrugada.

Al dia siguiente iba manejando mi auto hacia la dirección acordada con toda clase de pensamientos sobre lo que pasaría aquella madrugada del 23 de Julio. Fuí uno de los primeros en llegar al lugar donde mis ánimos flaquearon al saber que las dos personas que sabia estaban citados también para ese día, habían decidido cancelar en el último momento. Contaba con ellos para darme valor, pero por fortuna unos instantes después llegaron otros dos de los que no tenía idea que habían aplicado. Me dió mucho gusto verlos ahí “al pié del cañon” formando parte del grupo listos para recorrer las calles de San Miguel de Allende como llegamos a este mundo. Tuve suerte pues fuí el primero en posar con una colorida piñata en uno de mis lugares favoritos, frente a los arcos de la zona del Atascadero donde casí no pasaba gente, no había mosquitos y sólo tuve que lidiar con: la cuenta de tres, el frío intenso de la madrugada y por supuesto de las cámaras de video del Festival de Cine que documentaron todo lo sucedido en ese día.

The group of that day in San Miguel de Allende. Photo by David Alcalá

The participants who attended the shooting that day were invited to join a presentation of experimental films at a young culture center in SMA called La Cámara, as part of the International Film Festival of Guanajuato GIFF. Tunick and his wife attended the event with the purpose of doing a new photo shoot in one of the chambers of the place, bringing together a new group of “exhibitionists” who enthusiastically joined the proposal.

Casi todos mis amigos que estaban ahí esa noche firmaron la cesión de derechos. Yo no firmé para esa foto, pues honestamente sentía un poco de remordimiento por haberme puesto en una situación a la que había jurado no repetir; estaba un poco triste de que al final, mi expectativa incial no había sido satisfecha, así que decidí no enredar mas mis pensamientos y pasar de largo. En el inter tuve la oportunidad de conversar un poco con Spencer acerca de su trabajo y aprendí que es una persona extremadamente sencilla y amigable, que se ha tomado muy en serio su trabajo desde que empezó a documentar con fotos y video sus instalaciones de desnudos en público en 1992.

To him the huddled masses become abstractions that challenge a reconfiguration of nudity and privacy, setting aside sexuality to make way for art and freedom of expression.

Hace una semana recibi un email invitandome a participar en la instalación grupal Paz-Cuerpo-Roca en el Charco del Ingenio por las afueras de la ciudad. Este lugar de 100 hectáreas -concebido como un parque monumental que promueve la conservación de plantas mexicanas y la cultura ambiental comunitaria- fue el punto de reunión de aproximadamente 120 personas que el pasado 3 de Agosto formaron parte de esta inolvidable experiencia, y donde me fue muy grato encontrar a muchas caras conocidas.

Among them were people of different age, color, size, position, nationality and ideology; all very focused in this adventure that we knew almost nothing of but that we were very happy to participate in.

Mientras nos dirigíamos hacia la primera locación, pensamos que el evento podría ser cancelado pues se soltó una fuerte lluvia durante nuestra caminata que afortunadamente no duró el tiempo suficiente para aniquilar los ánimos de los participantes y despues de unos largos minutos a la intemperie, el mal tiempo nos dejó para dar paso a un paisaje de ensueño con un cielo despejado, roca recien lavada, hierba fresca y cactus.

Una vez dada la orden para quitarnos la ropa hubo un poco de nerviosismo que fue desapareciendo rápidamente a medida que más personas terminaban de desvestirse. En unos instantes estuvimos todos listos para recibir indicaciones sobre el lugar que ibamos a ocupar dentro de la primera instalación. No nos era posible usar zapatos entre las rocas y aunque hacía un poco de frío, nadie se quejó o demostró enfado, sino al contrario, la actitud de todos los asistentes fue de cooperación y de humildad.

A medida de que pasamos de una locación a otra, tuvimos en ocasiones que escalar rocas de gran tamaño y pisar la tierra descalzos, sintiendo un gran respeto y cuidado por la naturaleza a nuestro alrededor; los cuerpos iluminados por esa luz espectacular hacian contraste con la tierra y las plantas de una forma que nunca imaginé poder presenciar y a momentos logré sentír una gran paz interior y un desapego del ego impresionantes.

As we left behind our belongings -the things we take for granted that define us as individuals- we realized that we can integrate our species and experience for the common good in harmony with nature. At the end of it, I knew, it was because of this message what my unconscious had been looking for, and it was for this learning that my inner voice kept saying “do it”. All that is left for me to say is: Thank you Spencer Tunick!

Text by Juan Carlos Sedano. jcsedano@hdhottdog.com





La Hipnoterápia: ¿Una solución efectiva para dejar de fumar? por Joseph Bennett

24 07 2011

© Pictureserver

Empecé a fumar cuando yo tenía ocho años de edad. Ambos de mis padres y mis siete hermanos mayores fueron fumadores, al igual que la mayoría de mis tías y tíos, de forma que el tabaquismo fue prácticamente inscrito en mi ADN. Así que, durante los 32 años que fumé, intenté casi todo lo conocido para dejar de fumar: chicles de nicotina, parches, pavo frío… y hasta en una ocasión me ofrecieron $ 10,000 dólares si dejaba de fumar durante un año y no pude.

Five years ago, I found a business card in a local coffee shop in San Diego offering hypnosis sessions for quitting smoking. When I called to make an appointment, I thought to ask for a few references and the first one I called happened to be a colleague of mine. “Yes, Joseph, this really works, -James said- do it!” Two sessions later I was completely free of nicotine and seeing how beautifully it worked, I knew that I wanted to learn how to help others with hypnosis.

Hypnosis has a reputation of being magical, almost mystical. So many of us have seen people dancing around on stage, barking like a dog or quacking like a chicken and we think that’s as far as it goes. The use of Stage hypnosis is, indeed, funny -getting people to look foolish for the sake of a laugh- and most of the time the participants are truly in a hypnotic trance but there’s another side of the work, too. The part that is geared towards health and healing, towards letting go of what no longer serves you. My first goal is to educate clients about what hypnosis is.

Photo Credit by Jay Dee Hypnotist

Most of us enter into a state of hypnosis several times throughout the day. When we are first waking up or falling asleep, driving on long road trips, or being fully engrossed in a film or a novel, these are hypnotic states. Psychiatrists theorize that the deep relaxation and focusing exercises of hypnosis work to calm and subdue the conscious mind so that it takes a less active role in your thinking process. In this state, you’re still aware of what’s going on but your conscious mind takes a backseat to your subconscious mind. Effectively, this allows you and the hypnotherapist to work directly with the subconscious. (1)

“It’s like a deep, guided meditation”, I say. Most people have heard the phrase “guided visualization” but as my teacher Mary Elizabeth Raines explains, not everyone is visual, so it is best if the work is geared toward all of the senses. Especially scent. Our unconscious mind responds well to scent, so I ask clients to bring a favorite scent with them to their sessions to help anchor-in suggestions.

“A ha! -I sometimes hear in reply-, I knew you were going to be making suggestions to me. That’s the part I’m nervous about”. Yes, in addition to help you relax, I will be offering suggestions to your unconscious mind, suggestions that you choose, want, or need. During the intake part of the session, I ask questions about what clients want to create, let go of, or change in their life. I’ll take notes so that I can suggest back what my client want to hear.

“What can hypnosis help with?” Nearly everything, as long as it is used to support your highest potential. I have effectively worked with clients to learn Spanish more easily, play a better game of tennis, cure sciatica, have a relatively effortless childbirth, address addictions, pain, and anxiety, smoking cessation, stop biting their nails, and a wealth of other issues that they bring to the table.

I once worked with a client who had suffered migraine headaches for more than sixteen years. He had tried nearly everything to address the pain, including brain surgery. During the induction (the beginning part of the session) I asked what he believed to be causing the pain, he answered “fear”. It seems no one had ever asked him this question before, including the brain surgery doctors! In my practice, I have found that fear often lies at the root of many diseases, anxieties, and maladaptive behaviors. After just three sessions where we focused on releasing fear, the client reported that he was free of headaches.

Algunos dicen: “Pero yo no creo que nadie pueda hipnotizarme. Y francamente les respondo: “Bueno, probablemente no con esa actitud!” A decir verdad, si un cliente ya ha decidido que no puede entrar en un estado de relajación profunda, entonces probablemente no lo hará. “Un hipnotizador no puede llegar a hacer cualquier cosa que no quiero hacer, pues uno siempre está en control”. Casi cualquier persona puede elegir ser hipnotizada, siempre y cuando se puedan relajar. En lo personal, me encanta llegar con mis clientes a ese lugar al que vamos todas las noches, a sólo unos minutos o segundos antes de dormir, justo antes de comenzar a soñar. Eso es un perfecto estado de trance hipnótico, que requiere mucha confianza de por parte del paciente y aquí es donde yace el elefante en la sala: “No se puede ser hipnotizado si no hay confianza”.

A person who is hypnotized displays certain unusual characteristics and propensities, compared with a non-hypnotized subject, most notably hyper-suggestibility, which some authorities have considered a sine qua non of hypnosis. For example, Clark L. Hull, probably the first major empirical researcher in the field, wrote: “If a subject after submitting to the hypnotic procedure shows no genuine increase in susceptibility to any suggestions whatever, there seems no point in calling him hypnotised”.

Trust is a huge part of it. When I went to that first appointment more than five years ago.  Having been a client, I believe that without hypnosis I would have continued smoking and on my way to an early death. I believe it makes me even more passionate and empathetic to what others may bring to the table. I’ve been there. I’ve seen how powerful the work is and I continue to believe in it. I believe in the power of “getting out of the way and letting the healing begin” as they say -indeed.

Joseph Bennett. Vive de tiempo completo en San Miguel de Allende, México. Él es también un consejero capacitado, coach de vida y terapeuta de vidas pasadas y regresión.





La fotografía del Dualismo: El conflicto entre el bien y el mal.

18 07 2011

Fotos que te llevan en un viaje de exploración por el alma, donde se puede apreciar la desintegración del amor y el odio despojando al expectador de su empatía, sin ser indiferente de la presencia de héroes y diosas vagando por las sombras de Caravaggio y los suburbios del infierno. La captura de la decadencia del alma a través de reflexiones inspiradas por el toque a las debilidades de una humanidad desesperada.

The art work is aiming to inspire and influence a new art movement, The Dualism, based on the view/concept that the world consists of two fundamental principles that co-exist together, they compliment each other like the ying and yang in eastern culture, or they conflict in the western one, under this comes the duality between mind and body, mind and matter, moral duality and the conflict between good and evil. Furthermore, the definition of Dualism in art, psychology, philosophy, religions and all other aspects of life takes different forms.

The Dualism is a conceptual photography and publishing inependent art organisation in London UK, presided over by its founder, the sole artist and creator of all the photographic art work, and the team that he assembled to be in charge of all other non-art related matters and be the link between the artist and the public. One of the biggest modern art galleries in Europe, is showing The Dualism Photography Art book at The Tate Modern, Bankside.

Portada del libro The Dualism Photography

The book is neither commercial nor produced in mass quantities. The artist wanted to give the followers a valuable collectable limited edition of The Dualism art work, where the ambiguity of the photos makes it like slipping and falling into the looking glass, while people see reflections of themselves to discover new things by the confronting questions that the images impose.

Para mas información sobre el concepto de Dualismo haz Click Aqui.





“Voices of the Sea” by M.B. Braulio Leon

14 07 2011

Pilot Whales Photo Credit: Braulio Leon-López

Considering the vastness of the ocean and water’s ideal properties for transmission of sound, cetaceans (whales, dolphins and porpoises) depend upon it for many of their activities.  In addition to communication, with the help of sound they can also navigate and locate their prey.

Se trata de animales sociales que viven en grupos que interactúan íntimamente, donde la relación entre madre e hijo es muy estrecha y duradera. Es durante la crianza cuando aprenden a compartir información, generando vocalizaciones características de su especie y nivel de población. Esto ayuda a los científicos a determinar las características peculiares que brinda esta información permitiendo entender las  variaciones.

Las grandes ballenas generan sonidos que pueden viajar muchos kilómetros para establecer vías de comunicación -como es el caso de la ballena azul que genera frecuencias muy bajas al igual que la ballena gris o el rorcual común. En el caso de la yubarta o ballena jorobada, los machos producen vocalizaciones durante la época de apareamiento denominadas “canciones”, que incluyen sonidos de varios tonos compuestas por secuencias de “frases”organizadas. Una misma “canción” -que cambia cada año- es cantada por todos los machos de una misma zona de apareamiento.

Otro grupo de cetáceos es el de aquellos que tienen dientes, tales como el cachalote, los delfines y las marsopas. Estos animales generan sonidos de frecuencias más altas que las grandes ballenas y podemos clasificar tales sonidos en tres categorías: los silbidos, los pulsos explosivos -que suenan como gruñidos, ladridos o rechinidos-y los chasquidos de ecolocalización o “clicks”. Los cachalotes y las marsopas sólo generan pulsos y chasquidos, mientras que los delfines pueden producir los tres. Las primeras dos categorías se utilizan para comunicarse mientras que la última es utilizada para la localización de las presas mediante una capacidad que las grandes ballenas no tienen denominado ecolocalización.

"Echolocation" Photo Credit by ASU School of Life Sciences

Echolocation is the process by which short sounds are issued very fast, so that the echo generated can be received to determine distance, shape, and density of an object.  This method is also used by bats when hunting insects in the dark.

Los cachalotes tienen un “lenguaje” codificado a base de chasquidos, que difiere de acuerdo a la población, de este modo es posible identificar individuos que pertenecen a una población específica. Otro ejemplo se ve en la orca, donde los individuos de un grupo se comunican por medio de vocalizaciones (pulsos y silbidos) que distinguen a las diferentes manadas -y que al igual que con los cachalotes- se pasan de una generación a otra. También se ha estudiado el caso de los delfines mulares donde existe la presencia de silbidos de firma, sonido con el cual se identifica de los demás.

"Seascape" Photo Credit by Dreamstime

In recent years human population growth has contributed to increased ocean noise pollution.  Large numbers of ships, military testing, deep-sea dredging, and other anthropogenic influences negatively effect these animals.  Noise pollution can interfere with their behavior and communication and certain sound sources can even cause physiological damage.  Cetaceans are not the only sea animals affected by this, but also several other creatures that we do not have enough information on yet.

En México tenemos una gran diversidad de cetáceos en la costa del Océano Pacífico principalmente. El Golfo de California es un importante punto de diversidad de mamíferos marinos, donde podemos encontrar unas 30 de las 89 especies de cetáceos registradas en el mundo, a su vez es un paraíso casi virgen para las empresas turísticas nacionales y extranjeras que han volteado la mirada hacia este lugar por su alto potencial turístico.

En los últimos años, esto ha traído aparejada la edificación de algunos complejos turísticos, marinas, campos de entretenimiento que lamentablemente no apuestan por un desarrollo sustentable, crecen descontroladamente eliminando la vegetación, dragando el fondo marino y vertiendo sus residuos al océano. El incremento de la navegación dentro del Golfo de California representa un peligro latente para los cetáceos que lo habitan tanto de manera permanente como estacional, pues está documentado en varios países que el incremento del ruido ambiental provoca cambios en el comportamiento acústico de delfines y ballenas, teniendo que modificar sus vocalizaciones para poder comunicarse con sus congéneres, lo que puede desembocar en el abandono del hábitat. Además, los eventos de varamiento parecen estar relacionados también con los efectos de la contaminación acústica por problemas de navegación y daños fisiológicos de los sistemas auditivos de estos animales.

The construction of a building complex called Paraiso del Mar, 350 hectares, will irreversibly affect the area and its cohabitants.

In Ensenada and Bahia de La Paz, México, dolphins are threatened by new resorts and marinas, which are constantly building and expanding into the region. For more information about this Click Here.

Lamentablemente en México aún no contamos con el conocimiento suficiente sobre acústica en cetáceos ya que los fondos aplicados a la ciencia son insuficientes en el país. Es importante continuar y reforzar el estudio del sonido en el mar para poder ayudar a establecer las medidas preventivas que impulsen un desarrollo sustentable y evitar que se silencien estas voces del mar.

Text by Biol. Mar. Braulio León-López
AICMMARH A.C.
Asociación de Investigación y Conservación de Mamíferos Marinos y su Hábitat. A.C

Click here for more reference.





“La Cocina Mediterránea en San Miguel de Allende, Parte 1″ por Chef Michael Coon

10 07 2011

Photo Credit Michael Coon

Mi primer recuerdo con el sabor de la mozzarella viene del tipo de Mozzarella que mi mamá usaba en su lasaña, un queso masticable, “ooey” y pegajoso al que me encantaba dar vueltas alrededor de mi tenedor, tirando de el para ver hasta dónde podía llegar. Mi mamá siempre se maravillaba de como yo me divertía con la comida desde edad muy temprana. Realmente, ella nunca supo que yo odiaba aquel queso fibroso e insípido, o que la única manera de comérmelo era jugando con él.

Paestum, Southern Italy, Campagnia 1991—my life changed forever regarding mozzarella. I was scouting locations for a chefs’ tour in Southern Italy and it was my very first experience eating freshly made buffalo mozzarella. Angles were singing after I was instructed to grind just a pinch of black pepper and a splash of extra virgin olive oil over the cheese and then—straight into my mouth. I can still remember that moment of milky clouds of cheese melting on my taste buds. Soft and silky with such delicate flavor. I never wanted it to end.  I learned very quickly that the best bufala -as it’s spelled in Italian- is the freshest. You will never forget it—trust me—almost as fresh as from the buffalo’s udders to your lips. It reminded me when I was a kid and my grandfather used to squirt milk into my mouth from his cow Betsy. So fresh and oh so memorable!

Besides the beauty of the Amalfi Coast, it’s worth a trip to Southern Italy just for the cheese. Perfecting the process is all about the quality and freshness of the milk, separating the fresh curds from whey, gently forming them into small round balls and devouring them as close to being made as possible.

"Water Buffalo" Photo Credit Jodey Wissing B.

“El Búfalo de Agua se introdujo a Italia desde Asia hace siglos como animales de tiro. Son más resistentes que las vacas lecheras, viven más, tienen dietas diferentes y producen más descendencia. Ellos no producen tanta leche como las vacas, pero en la composición de su leche rica está más cerca al de una oveja que a la leche de vaca, que van desde 8.5 hasta 10% de grasa. Su sabor es denso, dulce, aterciopelado y cremoso como la leche sin procesar. “Eso es lo que mi amiga Janet Fletcher, columnista de alimentos para el San Francisco Chronicle y autor del libro Curso de queso, me enseñó en un reciente viaje a California. “Ahora hay búfalos de agua en el sur de California y también en Vermont”. Me detuve un momento y le dije, “hay búfalos de agua en México y apenas una hora de mi cocina!” -La empresa Remo hace un queso mozzarella de clase mundial con leche de búfala.

Remo's Mozzarella Cheese. Photo Credit Michael Coon

As a chef and passionate foodie, I had to meet Mr. Remo Stabile to learn more about his production. I met Mr. Remo on a visit to his ranch near Los Rodríguez.  Remo’s Co. owns about 50 buffalo, all about 2 years old. He milks the buffalo at the ranch and immediately transports the milk to be made into cheese at his factory just a few meters behind the retail shop in San Miguel de Allende. Concentrating on producing small Ovaline balls and standard size balls. This delicate cheeses are packed immediately in natural whey liquid to keep them fresh and longer lasting. Unopened, I kept a container of 10 Ovaline in my fridge for over 3 weeks and when I opened it, they retained the same silky character as the larger balls I had tasted fresh from the factory!

Mr. Remo is a fine cheese maker who continues to oversee the entire production of all the cheeses made at Remo’s Co. In his earlier days, he traveled to universities all over Mexico teaching the art of cheese making. Did you know that the best way to serve this cheese is at room temperature? Well this man is an expert! When shopping for this product, make sure you look for the buffalo head on the packaging. Remo’s has also made a fresh cow’s milk mozzerella for the past 25 years, and although it’s good, it’s not the same thing.

Una de mis formas favoritas de servir mozzarella de búfala fresca es romper con cuidado el queso en trozos pequeños (o divisiones si se quiere una forma más uniforme) y servir más de rúcula fresca con unos pocos tomates dulces, un chorrito de vinagre balsámico añejado y un sólido aceite de oliva extra virgen. Ah, sin olvidar la pimienta molida y la sal de mar!

Here’s a tip for the more adventurous types using fresh, shaved fennel and sweet, summer peaches. I’ve also been known to serve slow-grilled peaches topped with buffalo mozzarella and a splash of extra virgin olive oil as a dessert at parties. People go crazy for it!

HDhottdog Food & Travel Editor Chef Michael Coon. Photo Credit JC Sedano

NOW that’s a match made in Mexico. And talk about a match made for the plate, I just discovered an artisanal robust extra virgin olive oil made in Guanajuato that I will feature in my next article. Are you hungry for more yet?





HD Music Capsule: “Phantogram” by Karina Luna

8 07 2011

Guitarist Josh Carter and keyboardist Sarah Barthel from Phantogram

Phantogram es el estilo “beat street, pop psicodelico” que nos deleita con este sencillo llamado “When I’m small”. Un par que nos recuerda a Eurythmics de los 80′s con una relación intima y sensual. Soy fan de la voz femenina y esta rola me provoca  mover la cabeza escuchando el sonido del bajo en cada acorde… cantemos entonces!

Phantogram is an American electronic rock duo from Saratoga Springs, New York, formed in 2007 with Josh Carter and Sarah Barthel. That summer, Barthel returned home dissatisfied with pursuing a visual arts degree and Carter returned home after a brief stint in NYC with Grand Habit, an experimental band formed with his older brother, John. The two friends reunited and worked on finishing some beat ideas Carter made earlier and then finally formed the band.

The duo was originally called Charlie Everywhere when performing around Saratoga Springs. The group signed with the BBE label on 26 January 2009 and the band changed their name to Phantogram to avoid any potential trademark issues.

They write and record in a remote barn in upstate New York called Harmony Lodge. In 2011, their song “When I’m Small” was featured in the opening episode of MTV’s adaption of Skins.

Enjoy more of Phantogram! Click Here!

Original idea by Karina Luna

Karina Luna by Photographer Fernando Gómez Mancera





“OPUS: Sexo, drogas y música de cámara” en San Miguel de Allende MX

6 07 2011

La productora de teatro de San Miguel de Allende, “Player’s Workshop” presenta al ganador del Premio Barrymore con la historia de un cuarteto de cuerdas de clase mundial en medio de una crisis de la mediana edad. Cuatro sillas y cinco personas podrían ser la sinopsis de esta obra, donde días antes de la transmisión de un concierto televisivo de la Casa Blanca, el Cuarteto de Cuerdas Lazara despide a uno de sus integrantes para substituirlo por una joven cuyas habilidades inspiran al grupo para preparar un monstruoso arreglo para el Opus 131 de Beethoven. La tarea se dificulta al doble por el hecho de que el grupo de 4 hombres ha sido invadido por alguien del sexo opuesto que además pertenece a una generación diferente.

Michael Hollinger Playwright

Hollinger, whose works include Tooth and Claw, Red Herring (also the Barrymore Award Winner for Outstanding New Play – 2000), Incorruptible and An Empty Plate in the Cafe du Grand Boeuf is a classically trained violist who received a Bachelor of Music in viola performance from Oberlin Conservatory and a Master of Arts in theatre from Villanova University.

Of Opus he says, “This play came very quickly. Part of the reason is it takes place in a contemporary world — one that I know well, one that I’m very passionate about — so I didn’t have to, as I’ve done with some of my plays, do five or ten years of research on it. This is my most personal play. The characters are closer to me, demographically. They’re guys in their 40s, all in different domestic situations. One is a dad with two kids. I’m a dad with two kids. One is a violist. I was supposed to be a professional violist. Chamber music has been very good to me, and I finally felt like, ‘Maybe I can actually write a chamber play about chamber musicians, composing a kind of music with the voices of the characters.’ There are writers who are incredibly intricate with the rhythms of their work, and that’s really important to me, too. In some of my plays — say, An Empty Plate — it’s a very stylized language — heightened — it’s not designed to sound like life. Opus is the opposite of that. Opus is designed to sound like people we meet all the time. I’ve worked my way to the present, to naturalism.”

(L to R) Douglas Rees, Richard Topol, Mahira Kakkar, Michael Laurence and David Beach in "Opus" by Michael Hollinger at Primary Stages at 59E59 Theaters in USA. Photo Credit: James Leynse.

(L to R) Martin J. Grapengeter, Tim Johnson, Chuck Rubin, Eli Hans & Kathleen Bohné, representing the mexican cast in San Miguel de Allende, Gto. México. Photo Credit: Chuck Rubin.

This Players Workshop production of Opus features five incredible actors who make up the Lazara String Quartet plus one. Veteran actor Tim Johnson, who directed last winter’s popular Fiction and was seen in last summer’s acclaimed I Hate Hamlet plays the complex first violinist Elliot who is torn between an incredible ego and a nagging inferiority complex. Martin J. Grapengeter who wowed audiences last summer in Art of Murder and whose professional credits are too numerous to name here, plays the recently fired, troubled genius Dorian who hears music no one else can, but is buffeted by psychological storms which only strong pharmaceuticals can temper, but dampen his musical gifts. San Miguel’s Spanish Guru and veteran actor Eli Hans plays Alan, the literal second fiddle, a divorced man in midlife who loves the music but is tired of the road. Canadian radio and TV veteran Chuck Rubin, who made his stage-acting debut in Playreaders The Brooklyn Boy a couple months ago, leaps onto the main-stage as Carl the Cellist, the peacemaker, a cancer survivor who has no time to waste on petty squabbles as he faces his five year check-up with dread. Rounding out the cast is rising local star Kathleen Bohné, last seen in Fiction and last summer’s I Hate Hamlet, who plays Grace the young, extremely talented violist enlisted to take Dorian’s place and watches as the legendary quartet crumbles around her.

Opus is a spectacle. Filled with music from Beethoven to Bartok to the Beach Boys, it is a drama filled with the expected pathos but also wonderful repartee and laugh-out-loud humor. Opus builds to a stunning climax which leaves audiences breathless. Don’t miss this electrifying homage to chamber music and the human beings who make it their lives.

Las funciones serán del 6 al 17 de Julio del 2011. El lunes 11 y martes 12 no habrá funcion. Costo por entrada $150 pesos. Favor de comprar sus boletos con anticipación en el Teatro Santa Ana, en Calle de Reloj 50A Zona Centro SMA, Gto

Texto por Michael Gottlieb

Conoce más de cerca a Players Workshop!





The Cabaret Theatre of DEISY PRECICHE

4 07 2011

© Fernando Gómez Mancera

I am a woman from the urbanized desert Mexicali, a site that converges with the northern neighboring country. In a boundary line I was born, raised and “cultivated”. Five years ago I went to Baja California, migrating to the Midwest, stopping in the sister border city of Ciudad Juárez. Coming to “a mirror city” to complete an academic exchange program in sociology and visual arts with the Autonomous University of Ciudad Juárez. My story is this…

Me mudé con Fernando mi compañero y mi gata Tina al hermoso Querétaro, bajamos al centro del país hasta el ombligo de México, donde las tortillas no se acostumbran de harina, sino de maíz. Mi naturaleza nómada o mi gusto por el taco de harina no me han impedido enamorarme del “corazón de México”, San Miguel de Allende, pueblo mágico que cohabito.
Soy cabaretera (clown y creadora escénica) desde que tengo “conciencia de la memoria” (El chato Tamayo), pero fue hasta que me puse valiente que me hice en la calle con el otro Tamayo, Ramón. A la par de mis estudios Universitarios en Comunicación me formé en las artes escénicas en el campo del arte acción (2003-2007); performance, happening e instalación. Me instruí como cuenta cuentos y clown, con materias optativas dentro de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación de la Universidad Autónoma de Baja California. Carrera “trunca”, por seguir mi vocación como cabaretera, escritora e intérprete de obras propias, que han sido cinceladas por mis maestros, mi historia, y mi cultura.

© Fernando Gómez Mancera

I have 29 years and almost 9 months pregnant, I am now a fellow of the National Fund for Culture and the Arts in the discipline of cabaret theater and creative stage of category A; (2010-2011). I get along with a cabaret theater project called “Antiespectáculo: Dialogues between Pluto, Frida and The Pink Riding Hood”, touring with a show that fits in a suitcase and “turning the ground I walk into stage”: open or closed, public or private home or maybe your own?

© Fernando Gómez Mancera

Create, believe, bring up… by being a mom, I’m at the summit of my life, enjoying being a woman and “to be” on stage eating up the world into pieces with antispectacular bites, using it like a puzzle featuring stories with lunatic characters, reinvented or invented, historical or fantasy.

El objetivo es invadir espacios desde el arte escénico, la música en vivo y “la buena chorcha”, como en un rompecabezas que se arma con la ayuda  del público, entablando diálogos Antiespectáculo, con personajes “de-mentes” de la historia, de la literatura como: “Frida Lohka”, “Caperucita Rosa”, ó El Príncipe del Principio: Jo-C-José”. Personajes de cuento que cuentan sus historias mezcladas con otros cuentos como, “La cenicienta que ya no fuma”, ó “La Caperucilla sin Lobillo y el Lobillo sin rabillo”, entre otros cuentos Antiespectáculo.

Como la vida loca el proceso creativo es intransferible, y es propio por emerger, como todo arte, desde la esencia misma del ser creativo: el artista, el ser humano. Los antiespectáculos surgen desde “el uno mismo”, el yo que a su vez es parte “del todo”,… como todo, creo yo.

Busco asiduamente ser lo que soy, asumiendo sin juicios mis personajes, jugando, filosofando, dialogando a partir de la postura de “Mi Frida y Su Frida”, y no sólo de los “Diálogos de Platón”, que han quedado tan obsoletos como el tiempo donde Plutón era un Dios y no un planeta enano. Tiempos donde uno de los sexos de nuestra especie fue subyugado, y todos los humanos condenados a la involución, o por lo menos a vivir un lento recorrido evolutivo, mas, estos tiempos son otros, y si no me cree revise su reloj: Tic tac,…tac tic.

Estos cuentos pretenden cantarle al mundo un mensaje amoroso, con la intención de transgredir efímeramente y sin violencia tu mundo, o el mundo de cualquiera que se tope con nuestro Antiespectáculo. Espero tener la dicha de tenerte como público vivo, como la antítesis de un espectador sonámbulo, apático e invisible, a ser parte del Antiespectáculo en una irrepetible ocasión: aquí y ahora.

Ve algunos Videos de Teatro Cabaret

Visita la página de Antiespectáculo

Texto por Deisy Preciche





Gastronomic event “Madrid Fusion México” ends with Paella in San Miguel de Allende.

1 07 2011

Paella "Casa de Cocinas" for Madrid Fusion México

“Madrid Fusion” has become one of the most popular gastronomic events worldwide. This year, the festival takes place in Guanajuato and  surrounding municipalities but will end in San Miguel de Allende on July 2nd with the “Fiesta Arroz, Pan y Vino” from 11am-7pm at Hotel Real de Minas.

Durante este festival culinario, los asistentes han disfrutado de los mejores vinos de Latinoamérica, así como deliciosas tapas y paellas, y también de excelente pan y queso de los mejores restaurantes y proveedores de alimentos artesanales del estado de Guanajuato. El evento de la “Fiesta Arroz Pan y Vino” es una oportunidad para chefs y productores de comida para mostrar su talento y promocionar sus productos; para ello se llevó a cabo una convocatoria para el “Concurso de la Mejor Paella”, que según las buenas lenguas, tiene hasta ahora alrededor de 200 competidores.

El dia de ayer tuve la oportunidad de degustar una práctica para la Paella de “Casa de Cocinas” y me he quedado totalmente impresionado con lo bien que les quedó. No es que yo sea el mejor catador, pero tengo algo de experiencia con este tipo de concursos pues durante mi adolescencia asistí a varios que se organizaban en el club deportivo donde me llevaban mis padres, allá en la Ciudad de México. He de confesar que nunca fué mi platillo favorito, pero realmente lo que probé el dia de ayer con Michael Coon y su equipo Christopher, Jose Luis, Michael y Maria del Carmen, fue una experiencia ligerita, crunchy, con un delicioso sabor y además muy original! ¡No se la pueden perder!

José Luis, Christopher, María del Carmen y Michael, para "Casa de Cocinas"

La Fiesta tendrá lugar este sábado en la pintoresca ciudad de San Miguel de Allende, en el Hotel Real de Minas. Es importante mencionar que el veinte por ciento de lo recaudado en este evento de clausura, se destinará al programa de almuerzos escolares de Feed the Hungry; programa que proporciona comidas nutritivas a más de 4,000 niños mexicanos necesitados. Tu donativo es de solo $300 pesos en la entrada.

For latest news about Madrid Fusion México Click here!

Texto y fotografía por Juan C. Sedano.





“ANTON EMDIN & The Underground COMIX”

29 06 2011

Tortured Artist Inks

Between the late 1920s and late 1940s, anonymous artists produced imitations of porn with comic books featuring unauthorized depictions of popular characters engaging in sexual activities. These so called “Tijuana Bibles” were books considered as the predecessors of the Underground Comix scene in the USA. In 1968 The Underground Comix differed from mainstream comics in depicting forbidden content to the mainstream by the Comics Code Authority of that time. Including explicit drug use, sexuality and violence.
Banned in the beginning and sometimes persecuted, the underground comic survived through the social openness that was present in the less liberal societies. Later on, it became tolerated and even blessed to use similar distribution channels used by official comics, until eventually petering out between the general public.

El Cine y la televisión comenzaron a reflejar la influencia del Comix Underground en la década de 1970, comenzando con la película de animación que recibió por primera vez en la historia una clasificación X: “Fritz The Cat” de Ralph Bakshi. A la que le siguieron “The Nine Lives of Fritz The Cat” y “Duck Down And Dirty”. La publicación de “Arcade” en 1975 marcó el final de la primera época del Comix Underground. Fundada por Art Spiegelman y Bill Griffith, contó con la obra de los artistas más influyentes de los inicios del comix de la era underground como Robert Crumb y Justin Green, entre otros. Es probable que la producción más abierta en contra del Código del Cómic y del libro titulado “La Seducción del Inocente” del Dr. Fredric Wertham, haya sido la desafiante serie “Comix y Relatos del Doctor Wirtham” de 1977.
El legado de estas publicaciones consiste en el amplio abanico temático que sumado a la revista “MAD” y el auge de la novela gráfica, daría lugar al Cómic Alternativo de principios de los 80’s con revistas como “RAW” y “Weirdo” en 1981, de los mismísimos Art Spiegelman y Robert Crumb respectivamente. El primer número de MAD apareció en las calles de Nueva York en octubre de 1952, con guión y edición de Harvey Kurtzman. El famoso ícono que la representa Alfred E. Neuman -cuyo rostro representa al típico estadounidense promedio- hizo que la revista se convirtiera en un producto típico de la cultura de los EEUU y el hecho de que pasara de ser un cómic a una revista hizo que ya no estuviera bajo la sombra del Código del Cómic, publicandose ininterrumpidamente durante más de 50 años.

Underground Comix

En la década de los 90’s Anton Emdin empezó a dibujar cómics underground, con la colaboración de Ross Tesoriero en su primer mini-comic llamado “If Pain Persists”. Al poco tiempo publicó también “Cruel World”, y fue uno de los primeros en la escena underground de Australia con la producción de cubiertas a todo color y las páginas impresas profesionalmente. Para nuestro pesar, “Cruel World” sólo duró hasta el número 8 por su alto costo, pero a lo largo de su vida, Anton no ha dejado de dibujar bajo el sello de la escena underground, contribuyendo con libros como “Sick Puppy”, “Phatsville”, “Blackguard”, “Pure Evil” y su más reciente “Blood and Thunder”.

INTERVIEW

HD: Para nosotros es un gran honor poder robar un poco de tu tiempo para compartir algo de tu experiencia como ilustrador y autor de cómics. Para empezar ¿podrias mencionar dos de tus proyectos más gratificantes trabajando para revistas como Rolling Stone, MAD o Penthouse y por que?
AE: Recently, two jobs come to mind: Don’s Party for The Spectator and Steve Jobs’ iPhone 4 for MAD. Don’s Party just came together beautifully, and I enjoyed the process as well as the finished illustration. Steve Jobs was tough. The Art Director really pushed me hard on this one. We tweaked it until it was perfect, and I learned a lot in the process. Usually illustrators hate revisions, but if your AD or editor knows what they are doing you can come away with more knowledge and become a better artist in the process.

Cover art for The Spectator Australia. The subject is esteemed playwright David Williamson and his new play Don Parties On, which is a sequel to the classic Australian play (and movie), Don’s Party.

Full page illustration for (US) MAD‘s annual 20 Dumbest People, Events and Things this year, having great fun drawing Steve Jobs as Moses with his tablets.

HD: ¿Por qué crees que muchos caricaturistas utilizan a menudo a sus propios hijos o mascotas como personajes de su material gráfico? ¿Has hecho lo mismo por tu lado?
AE: It’s a nice little touch to draw people you know in your cartoons… it gives them a buzz, and makes it more personal. I often draw my mate, Ross, as a background character. He has a big beard, so is fun to draw. You can see him in front of the TV in the ‘Bucks Party’ one (above).  You’ll also find my dog, Corkey, in a few cartoons.  Occasionally I draw my family, too, but considering some of the more adult material I’m drawing, it’s not often appropriate!

Here we have the next in the “Do-It-Yourself” series from Australian People Magazine – How To: Throw a Bucks Party.

HD: Como integrante de la segunda generación de Comix Underground. ¿Cuál podría ser -en tu opinión- el futuro de este movimiento?
AE: Gee, I don’t know about that. I’m not really an authority on this. My guess is that it will thrive in the the online environment – especially when a better online payment/publishing system is in place.

HD: ¿Podrias explicarle a nuestros lectores el contexto de la ilustración llamada “Waking Life” del libro “Blood and Thunder” y cuál es la historia detrás de esa escena?
AE: “Waking Life” is the sequel to “Bare Bones”. Both pieces illustrate periods of my life. “Bare Bones” was around 2006 – 2007, and dealt with broken arms, tattoos, sickness, and the birth of my son, amongst other things. By “Waking Life” things have picked up a little, and we have the birth of my daughter, teeth
issues, and few more personal things.

Up: “Waking Life” and “Bare Bones” from the book “Blood & Thunder” set up in 2009 by Leigh Rigozzi, Mickie Quick and Kernow Craig to indulge themselves in the simple pleasure of printing and publishing beautiful stencil printed books and other printed matter.

HD: Cuando trabajas para un nuevo cliente como ilustrador profesional. ¿Cuál sería la situación ideal para obtener los mejores resultados creativos en el desarrollo y el diseño de una línea de personajes?
AE: The ideal situation is for me to be provided with good reference, and to have an open communication from the outset. If a client can communicate well, then the process goes pretty smoothly. It’s also important for a client to place a little trust in me to bring my own personality into the characters.

HD: ¿Cual debe ser la actitud que un caricaturista debe tener con el fin de traducir la realidad en algo divertido e ingenioso?
AE: Obviously it’s best to be in a positive frame of mind to get the best results. I find that when I’m drawing I’m usually pretty happy anyway.

HD: ¿Crees que el cómic dejaría de serlo si fuera digital?
AE: Not at all. I love paper, but once there is a decent publishing system online, I’m sure that it’s going to be the way comics are read.

HD: Tal vez una nueva versión digital de “Cruel World” verá la luz algún día?
AE: I won’t be reproducing the existing Cruel World art digitally, but perhaps something new. You never know!

Anton is represented by The Drawing Book Illustration Agency for his commercial and advertising illustration work. He has worked with many large advertising agencies, as well as many smaller companies and individuals. He has been awarded by The Australian Cartoonists Association as ‘Illustrator of the year’ in 2009 and 2010, and most recently by the world’s largest and prestigious organization of professional cartoonists The National Cartoonists Society as ‘Reuben’ for Magazine Illustration in Boston.

For more details and contact with Anton Emdin Click here!

Text by Juan C. Sedano








Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.